Znasz to uczucie, kiedy masz klienta zagranicznego i nie możesz do niego napisać maila nie sprawdzając 100 razy w google translate formuły grzecznościowej? Piszesz wiadomość 2 godziny, szef się denerwuje, tracisz czas i cierpliwość. Jakbyś nie napisał tego maila, to po wysłaniu zobaczysz, że jednak ten jeden głupi błąd się wkradł. Ale jest za późno, zrujnowałeś swój wizerunek, bo nie umiesz pisać poprawnie.

Bez względu na to czy masz klienta zagranicznego, czy delegacja przyjeżdża do firmy lub otwieracie się na rynek międzynarodowy przyjdzie ten dzień, kiedy będziesz potrzebować tłumacza. My doradzamy Ci, jak z tym sobie poradzić.

Na dobry początek…ustalmy sobie zasady gry

Zaczyna się zawsze tak samo: potrzebujesz tłumaczenia, dostajesz wycenę i wydaje się być kosmiczna. Być może szukasz lepszej oferty innych biur tłumaczeń, ale wszystkie wydają się dość podobne. Które wybrać? 

Ważne dla nas jest abyś zrozumiał, że tłumaczenie dokumentów nie wystarczy.  Współpraca międzynarodowa to ciągłe zderzenie z obcą kulturą, inne zwyczaje czy sposoby myślenia. Każdy kraj ma swoje zasady savoir-vivre’u czy system wartości. Poznaj kluczowe punkty, które wpływają na sukces twojego projektu międzynarodowego i udowodnij sobie, że jesteś pro!

Tłumaczenie – język specjalistyczny, a może przysięgłe?

Pod tym hasłem kryje się nieskończona lista dziedzin, których dotyczyć może Twoje tłumaczenie. Zawierają się w nim na przykład: medycyna, prawo, ekonomia, a każde z nich to dyscypliny rozległe same w sobie. Taki przekład specjalistyczny wymaga zarówno umiejętności tłumaczenia z lub na język obcy, jak i znajomości danej dziedziny. Niestety, Pan Google translate nie pomoże! Spędzaliśmy lata na naukę nie tylko słówek ale również nabyliśmy znajomość kontekstu kulturowego, politycznego, panujących zwyczajów, ważnych kryteriów oceny itd.

Inna sprawa dotyczy tłumaczeń przysięgłych, gdzie potrzebne są specyficzne kwalifikacje tłumacza potwierdzone egzaminem państwowym – wtedy ceny mogą czasem być wyższe o 100%.

My uważamy, że każdy tekst jest tekstem specjalistycznym więc uznaliśmy, że nie będziemy ich odróżniać.

Czas najwięcej kosztuje

Każdy lubi wywiązywać się z terminów. Niestety proces tłumaczenia wymaga czasu, nawet jeśli wykonuje je najbardziej doświadczony tłumacz na świecie. Jeśli stoisz pod ścianą i potrzebujesz przekładu „na wczoraj”, narażasz się na wyższe koszty. Wtedy nad Twoim zleceniem będzie prawdopodobnie pracować kilku tłumaczy, żeby skrócić czas wykonania zadania do minimum. Jeżeli chcesz je omijać, najlepiej zaplanować tłumaczenie dokumentu na co najmniej 3 dni. 

CATy czy katy? 

Dużym kosztem dla naszej firmy są oprogramowania do tłumaczeń. Tzw CAT. Nie, tutaj nie tłumaczymy z angielskimi kotami 😉 CAT = Computer Assited Translation czyli tłumaczenie wspomagane komputerowo. W XXI wieku oferowanie tłumaczeń wspomaganych komputerowo to już standard. Taki tryb pracy to oczywiście duże ułatwienie dla tłumacza, ale to Ty wynosisz najwięcej korzyści. Wystarczy, że wyślesz dokument w dowolnym pliku i my zajmiemy się tłumaczeniem: oferta handlowa, strona internetowa, reklama, banery, ulotki, newsletter, oferty współpracy, foldery promocyjne to nasza codzienność 🙂 

Dzięki komputerowi, przekład, który otrzymasz będzie spójny pod względem używanego słownictwa i pozbawiony drobnych błędów, które bywają niezauważalne dla ludzkiego oka. Ceny licencji programów używanych przez profesjonalnych tłumaczy wahają się na 1 stanowisko pracy od 500 do 1500 euro, a dla dużej firmy to wydatek 5000 euro.

Już mam duże koszty w firmie, więc jak zaoszczędzać, tak naprawdę?

Jeżeli chcesz oszczędzać wydając na wykonanie tłumaczenia, to polecamy zlecić tłumaczenie w terminie nie późniejszym niż 3 dni robocze. Druga wskazówka z naszej strony to podać jak najwięcej informacji : zaoszczędzimy czas na maile i telefony oraz omijamy błędy w interpretacji. Po trzecie, warto rozumieć, że praca tłumacza jest kluczowa przy prowadzeniu biznesu. Pewnie nie chcesz psuć rynku niskimi stawkami, bo za tym idzie niska jakość wykonanych usługi co nie dobrze świadczy o Tobie w świecie biznesu. Będą błędy, słaba edycja, nieterminowość, niedostępność, a kiedy mowa o pieniądzach, nie możesz pozwolić sobie na badziewie. Klient musi Ci zaufać. Jeden błąd ortograficzny i po twojej reputacji!

My możemy Ci pomoc! 

Jesteśmy tłumaczami z zawodu, ale przed wszystkim siedzimy w środowisku biznesowym od 10 lat. Współpracujemy z wieloma firmami: zarówno mikro przedsiębiorstwami jak i dużymi firmami. Pomagamy Ci od początku do końca twojego projektu biznesowego. Oczywiście tłumaczmy, ale także doradzamy i wspieramy twoje inicjatywy. 

Mądra inwestycja zawsze przynosi zysk. Masz projekt, który chcesz wprowadzać po francusku? My pomożemy Ci go wdrożyć i osiągnąć sukces.